
《紫羅蘭永恒花園》動(dòng)漫中和什么紫羅蘭,永恒花園毫無(wú)關(guān)聯(lián)。實(shí)際上動(dòng)漫原本命名是薇爾莉特·伊芙加登,就是女主人公的名字,又讀作Violet Evergarden,翻譯過(guò)來(lái)就是紫羅蘭永恒花園。
該作講述了在郵政公司從事代寫(xiě)書(shū)信工作的薇爾莉特·伊芙加登為不同委托人工作時(shí)所遇到動(dòng)人的故事。故事內(nèi)容很感人,也很溫馨,你喜歡這類題材可以去看看。

感謝邀請(qǐng),動(dòng)漫這塊我比較熟,類似的動(dòng)漫作品好像還蠻多的,有時(shí)候一部作品名字和內(nèi)容八竿子打不著,反而倒是成了賣點(diǎn),真是有點(diǎn)難以理解現(xiàn)在這些觀眾老爺們的喜好啊。
這類作品里邊呢,首先最讓我印象深刻的就是前不久才完結(jié)的《博多豚骨拉面》了,看名字絕對(duì)以為是一部講拉面的美食動(dòng)畫(huà)吧?實(shí)際上內(nèi)容卻和名字基本上沒(méi)有關(guān)系,不知道為啥要起這個(gè)名字呢。
另一部我感覺(jué)和內(nèi)容沒(méi)什么關(guān)系的作品比較老了,它的名字叫《校園迷糊大王》,原文貌似是《SCHOOL RUMBLE》,原文很好理解,但是這個(gè)中文譯名是真的不明白到底是啥意思,不過(guò)聽(tīng)人說(shuō),這個(gè)翻譯貌似最開(kāi)始是臺(tái)灣那邊的中文版,然后大陸根據(jù)臺(tái)版的翻譯起了一樣的名字,聽(tīng)說(shuō)《肖申克的救贖》曾經(jīng)也被翻譯成《刺激1995》,這樣一想好像就不那么奇怪了。
文:太伊
